ページ

2013年10月15日火曜日

2テモテ2章26節の訳について、口語訳と永井訳の違い


2Ti 2:26  and that they awake out of the snare of the Devil, having been taken captive by him, so as to do the will of that one.
かくて彼らは彼の意を成すために生け捕られたるかの悪魔の罠より覚めるに至らん(永井訳)
2Ti 2:26  一度は悪魔に捕えられてその欲するままになっていても、目ざめて彼のわなからのがれさせて下さるであろう。 (口語訳)

2013年10月9日水曜日

2テモテ2章7節におけるステファヌス(KJV)とネストレアランドとの違い

欽定訳では現在形、ネストレアランドでは未来形
それゆえ、ネストレアランドでは、γαρ(なぜなら)がテキストにあるのに、訳として挿入する事ができない。欽定訳では無理なく可能である。

 νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
2Ti 2:7  わたしの言うことを、よく考えてみなさい。主は、それを十分に理解する力をあなたに賜わるであろう。 


νόει α λέγω· δῴη γάρ σοι ὃ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν
欽定訳聖書
私の行っている事をよく考えなさい。なぜなら、主はすべてにおける理解力をあなたに賜っているからです。

2013年10月7日月曜日

2テモテ2章2節について

口語訳聖書 2Ti 2:3  キリスト・イエスの良い兵卒として、わたしと苦しみを共にしてほしい。
KJV   
そこであなたは、キリストイエスの良い兵卒として、[1]苦しみを耐え忍びなさい

ステファヌスσὺ οὖν κακοπάθησον, ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ
ネストレ  συνκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ.

[1] 2553 κακοπάθησον endure suffer苦しむ、悩む,~を経験する、,trouble困難、紛争、心配、悩み、affliction苦痛、苦悩、悩み