ページ

2013年8月31日土曜日

マタイ福音書についての翻訳の差異

一般の聖書では、人に目立つためにする祈りは、単に「報いを受けてしまっている」ですが、セイヤーギリシャ語辞典によると、「receive in full・・完全に受けてしまっている」と訳すことができます。本書では、こちらを採用しています。
又、[1]あなたがたが祈る時、偽善者たちのようであってはいけない。なぜなら、彼らは人々に見られるために、これらのスナゴーグ通りの角に立って祈る事を愛している。アーメン。は言う。彼らはその報酬を[2]完全に受けてしまっている。


[1] 4336προσεύχησθεb 2pl
[2] 568 ἀπέχουσιν they have, receive in full, to keep away, be distant 

同じキングジェームズバージョンでも、大本の本文であるステファヌスに忠実であるものと、若干編集してあるものがあります。
マタイ6章6節では、祈りの時に、秘密の部屋で祈るならば、「明らかな形で」(ステファヌス)とありますが、NKJでは、省略されています。
6. しかし、[i]あなたが祈る時は、あなたの秘密の部屋の中に入ってその戸を閉め、密かな所におられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、密かな所で見ておられるあなたの父は、[1]明らかな形であなたに報いて下さる


[1] 591ἀποδώσειwill reward



2013年8月30日金曜日

ルカ福音書の変更・・定冠詞の大文字化と、接続詞καιの訳の複数化

ルカ福音書について、2つの点に考慮して更新しました。
1.英文の聖書に準拠して、定冠詞(the,The)のついている名詞を大文字にしております。(ギリシャ語本文ではありません。)
2.ギリシャ語接続詞και(通常の日本語のギリシャ語教科書では、AND・・そして、あるいは、また、)と訳されるものですが、Thayer Greek-English Lexicon of the New Testament に従って、接続詞の訳を複数にしました。

2532 και(カイ)接続詞 1.and.そして、そこで、2、A.alsoもまた、同様に、b、although,しかしながら、C.Beside, 加えて、moreoverその上、なおその上に,d.But also,e.And also

他のテキストについても、変更が終わり次第更新する予定です。

2013年8月7日水曜日

句読点以外のⅠテサロニケ訂正箇所

1テサロニケ1章7節:信者全体の模範になった→全ての信者の模範となった
1章9節 どんなかたちで→どのように
2章11節 勧めをし、→勧め
4章7節 汚れたに者→汚れた者
17節会います→お会いします
5章11節互いに互いに力づけ→互いに力づけ

2013年8月1日木曜日

ギリシャ語の冠詞について

(The Interlinear Bible)によれば、ギリシャ語新約聖書には、(ο、η、το)英語でTheに相当する冠詞が3588個存在します。日本語に直せば、「あの」「その」「かの」等に相当する言葉ですが、全てを日本語にすれば、ぎこちなくなるので、大文字にして表示をしています。