欽定訳では現在形、ネストレアランドでは未来形
それゆえ、ネストレアランドでは、γαρ(なぜなら)がテキストにあるのに、訳として挿入する事ができない。欽定訳では無理なく可能である。
νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν
πᾶσιν.
2Ti 2:7 わたしの言うことを、よく考えてみなさい。主は、それを十分に理解する力をあなたに賜わるであろう。
欽定訳聖書
私の行っている事をよく考えなさい。なぜなら、主はすべてにおける理解力をあなたに賜っているからです。
0 件のコメント:
コメントを投稿