ギリシャ語直訳では、やもめは、「敵に報復して下さい」ということになります。(下記参照)
ギリシャ語のἘκδίκησόνは、英語ではAvengeで、仇討、仕返し、復讐になります。
また、この言葉は、ローマ書12章19節にも使用されています。
Rom 12:19 not avenging yourselves, beloved, but giving place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord."
口語訳聖書でも、「Rom 12:19 愛する者たちよ。自分で復讐をしないで、むしろ、神の怒りに任せなさい。なぜなら、「主が言われる。復讐はわたしのすることである。わたし自身が報復する」と書いてあるからである。 」
とあり、エクディケーソンは、「報復、復讐、仕返し」という意味に用いられています。
一般の日本語聖書、英語聖書では、エクディケーションを直訳して「報復」や「仕返し」という訳を避けて、「報いる」「正しい裁きをする」というような婉曲な表現になっていますが、
キング・ジェームズバージョンでは、明白にAvengeを使用しています。
なお、この部分のギリシャ語本文は、どの本文でも同じなので、欽定訳以外は、英語や日本語の訳は、実際のギリシャ語とは異なる訳をしていることになります。
Avenge me of my adversary(King James Version)
「わたしを訴える者をさばいて、わたしを守ってください」(口語訳)
「私の相手を裁いて、私を守って下さい」(新改訳)
英訳
Give me legal protection from my opponent.' (New American Standard Bible)
Do me justice on my opponent,(Young's Literal Translation)
ギリシャ語本文
| Ἐκδίκησόν Avenge |
| με me |
| ἀπὸ of |
| τοῦ the |
| ἀντιδίκου adversary |
| μου of me |
0 件のコメント:
コメントを投稿